Pievienojos Gundegai – 8. jautājuma sakarā man neizdevās atrast skaidrojumu, kādēļ "on condition that" ir pareizs frāzes lietojums, bet "on the condition that" nav.
10. jautājuma sakarā vērsos pie Oxford Learner's Dictionary, kas piedāvā vārdam "some" šādu definīciju: "used with uncountable nouns or plural countable nouns to mean ‘an amount of’ or ‘a number of’, when the amount or number is not given". (https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/some_1?q=some) Tā kā šis vārds var nozīmēt gan lielu, gan mazu daudzumu, uzskatu, ka Gundegas variants "quite a lot of concern" vai manis piedāvātais "quite some concern" būtu pat precīzāks dotā teikuma (We are /quite/ worried about these developments.) nozīmes pārnesums, jo šajā teikumā tomēr ir sniegta informācija, ka mēs esam /diezgan/ uztraukušies, kamēr "some concern" var atbilst ļoti dažādiem mēra apstākļiem, proti, nozīmēt gan, ka mēs esam /diezgan/ uztraukušies, gan, ka mēs esam /mazliet/ uztraukušies.
Piekrītu arī par 15. jautājumu.
10. jautājuma sakarā vērsos pie Oxford Learner's Dictionary, kas piedāvā vārdam "some" šādu definīciju: "used with uncountable nouns or plural countable nouns to mean ‘an amount of’ or ‘a number of’, when the amount or number is not given". (https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/some_1?q=some) Tā kā šis vārds var nozīmēt gan lielu, gan mazu daudzumu, uzskatu, ka Gundegas variants "quite a lot of concern" vai manis piedāvātais "quite some concern" būtu pat precīzāks dotā teikuma (We are /quite/ worried about these developments.) nozīmes pārnesums, jo šajā teikumā tomēr ir sniegta informācija, ka mēs esam /diezgan/ uztraukušies, kamēr "some concern" var atbilst ļoti dažādiem mēra apstākļiem, proti, nozīmēt gan, ka mēs esam /diezgan/ uztraukušies, gan, ka mēs esam /mazliet/ uztraukušies.
Piekrītu arī par 15. jautājumu.